Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

официальное лицо

  • 1 amtliche Person

    официальное лицо

    Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > amtliche Person

  • 2 offizielle Person

    официальное лицо

    Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > offizielle Person

  • 3 amtliche Person

    официальное лицо, должностное лицо

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > amtliche Person

  • 4 официальный

    БНРС > официальный

  • 5 официальный

    официальный offizi|ell, amtlich официальное лицо offizi|elle Persönlichkeit; Amtsperson f c (должностное лицо) официальное сообщение amtliche Mitteilung

    БНРС > официальный

  • 6 Amtsperson

    сущ.
    1) юр. официальное лицо, должностное лицо судебного ведомства (am Gericht)
    2) внеш.торг. должностное лицо

    Универсальный немецко-русский словарь > Amtsperson

  • 7 Amtsperson

    БНРС > Amtsperson

  • 8 Beistand

    сущ.
    4) книжн. содействие, защита (на суде), (тк.sg) помощь
    5) юр. адвокат, заступничество, поддержка, правозаступник уст., свидетель при заключении брака, соопекун, официальное лицо, оказывающее поддержку подсудимому (напр. по делам о несовершеннолетних), защитник
    7) внеш.торг. помощь

    Универсальный немецко-русский словарь > Beistand

  • 9 Betreuer im Strafverfahren gegen Jugendliche

    сущ.
    юр. официальное лицо, представляющее интересы подсудимого в уголовном процессе по делам несовершеннолетних

    Универсальный немецко-русский словарь > Betreuer im Strafverfahren gegen Jugendliche

  • 10 amtliche Person

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > amtliche Person

  • 11 offizielle Person

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > offizielle Person

  • 12 Abnahmebeamte

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Abnahmebeamte

  • 13 offizielle Persönlichkeit

    Универсальный немецко-русский словарь > offizielle Persönlichkeit

  • 14 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 15 Beistand

    m <-(e)s,..stände>
    1) тк sg высок помощь, поддержка

    j-m Béístand léísten — оказывать кому-л помощь

    2) юр защитник, адвокат
    3) юр официальное лицо, оказывающее поддержку подсудимому (напр по делам о несовершеннолетних)

    Универсальный немецко-русский словарь > Beistand

  • 16 vorsprechen

    vórsprechen*
    I vt произноси́ть (для того́, что́бы кто-л. повтори́л)
    II vi ( bei D) заходи́ть (куда-л., к кому-л.); посети́ть (официальное лицо, учреждение по какому-л. делу)

    beim Dir ktor w gen der nterschrift v rsprechen — обрати́ться к дире́ктору за по́дписью

    Большой немецко-русский словарь > vorsprechen

  • 17 Gesicht

    I n -(e)s, -er
    ein offizielles Gesicht annehmenпридать лицу официальное выражение
    ein trauriges Gesicht aufsetzen ( aufstecken, machen) — состроить печальное лицо ( печальную мину, печальную физиономию)
    ein langes Gesicht machenразг. сделать недовольное ( кислое) лицо ( кислую мину)
    ich wußte nicht, welches ( was für ein) Gesicht ich dazu machen sollte — я не знал, как отнестись к этому
    Gesichter machen ( schneiden) — гримасничать
    ein Gesicht machen wie die Katze, wenn es donnert — разг. сделать испуганное лицо
    ein Gesicht machen, als wäre ihm die Petersilie verhagelt — разг. иметь унылый вид
    ein Gesicht machen wie sieben Tage Regenwetter — разг. сделать ( скорчить) недовольное ( кислое) лицо ( кислую мину)
    das Gesicht verziehen ( verzerren) — сделать ( скорчить) гримасу; состроить рожу
    ihm fällt das Essen aus dem Gesicht — разг. его рвёт
    j-m etw. (glatt) ins Gesicht sagen — сказать кому-л. что-л. (прямо) в лицо ( в глаза)
    der Gefahr ins Gesicht blickenсмотреть опасности в лицо
    den Tatsachen ins Gesicht schlagenпротиворечить фактам, находиться в вопиющем противоречии с фактами
    sich (D) eine Zigarre ins Gesicht stecken — разг. закурить сигару
    komm mir nicht vors Gesicht! — разг. не показывайся мне на глаза!
    zu Gesicht stehenбыть к лицу
    2) перен. вид, облик
    die Sache bekommt ein (ganz) anderes ( neues) Gesichtдело представляется (совсем) по-иному, дело предстаёт в (совсем) новом свете
    einer Sache (D) das richtige Gesicht geben — представить дело в правильном свете
    Gesicht und Gewicht der Literaturкраса и гордость литературы
    ••
    das Gesicht verrät den Wicht ≈ посл. на воре шапка горит
    II n -(e)s
    das Gesicht verlierenпотерять зрение, ослепнуть
    j-m aus dem Gesicht kommenскрыться из виду у кого-л.
    aus dem Gesicht lassenупустить из виду ( из поля зрения)
    etw. ins Gesicht fassen — обратить внимание на что-л.; j-n
    etw. zu Gesicht bekommen ( kriegen) — увидеть кого-л., что-л.
    III n -(e)s, -e
    видение, призрак
    Gesichte habenиметь видения, галлюцинировать, страдать галлюцинациями

    БНРС > Gesicht

См. также в других словарях:

  • официальное лицо — судья [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN official [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] Тематики спорт (общая терминология) Синонимы …   Справочник технического переводчика

  • официальное лицо на Играх — Термин, используемый МПК применительно к группе клиентов Игр, в которую входят технические официальные лица и классификаторы. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN Games official IPC term… …   Справочник технического переводчика

  • ОФИЦИАЛЬНОЕ ЛИЦО КОМПАНИИ — MANAGEMENT OFFICIALВ соответствии с Правилом L, раздел 212.2(h),1. О.ф.к. является:а) должностное лицо с управленческими функциями, включая руководителей филиалов;б) директор компании, в т. ч. почетный директор и директор консультант;в)… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • лицо, сопровождающее курьера — Официальное лицо, осуществляющее сопровождение проб с Олимпийского объекта в лабораторию. Это лицо может проводить инспектирующую поездку с курьерской машиной или компанией. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014».… …   Справочник технического переводчика

  • лицо — а/, мн. ли/ца, лиц, с. 1) Передняя часть головы человека. Красивое лицо. Бледное лицо. Выражение лица. Черты лица. На равнине необъятная толпа мужиков. Один подвязывает лапоть; другой умывает лицо талым снегом... (Блок). Синонимы …   Популярный словарь русского языка

  • лицо́ — а, мн. лица, ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Приятное лицо. □ У него было правильное, будто выточенное лицо, с очень красиво очерченными носом, губами и с веселыми голубыми глазами. Гаршин, Из воспоминаний рядового Иванова.… …   Малый академический словарь

  • Официальное письмо — (от ср. лат. oficiarius «должностное лицо», от ит. буквально «обслуживающее письмо») – письмо, которое разрешается использовать в государственных учреждениях, в средствах массовой информации и в деловой переписке. Официальное письмо следует… …   Грамматологический словарь

  • ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО — организация, имеющая обособленное (на праве собственности, праве хозяйственного ведения или праве оперативного управления) имущество, отвечающая им по своим долгам и способная от своего имени участвовать в гражданском обороте к в судебных спорах… …   Энциклопедия юриста

  • НОТАРИУС • — лицо, наделенное государством в установленном порядке властью совершать нотариальные действия. Зарождение профессии Н. происходило в Древнем Риме (см. Нотариат). В России в XVI в. наиболее близки к та беллионам по выполняемым функциям были… …   Энциклопедия юриста

  • дипломатический курьер — официальное лицо, которому поручается доставка дипломатической почты. Пользуется иммунитетом дипломатическим. * * * (англ dispatch bearer/diplomatic courier) в международном праве должностное лицо ведомства иностранных дел, доставляющее… …   Большой юридический словарь

  • Коронер (Coroner) — официальное лицо, являющееся председателем комиссии по вскрытию трупа для установления причины смерти (в Великобритании ред.). Это лицо должно быть либо врачом, либо юристом с, по крайней мере, пятилетним стажем работы. Источник: Медицинский… …   Медицинские термины

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»